快轉到主要內容

語言設定

·765 字·2 分鐘·
閒聊

多語言的設定
#

同事 T:

我設定語言為一英文二繁中,通訊軟體卻將繁中翻譯成英文。
如此設定第二語言豈不意義低落?
回想我用過的多語言系統,好像都不太方便。

我前陣子剛好用 steam 搜尋遊戲,發現它可以選語言。而我確實直覺不出此功能的效果,就點了一下說明

搜尋結果會篩出支援你語言的遊戲,但平台不一定支援該語言。

也就是說可能有人搜馬來語(平台不支援)和印尼語(平台支援),結果出現《Yan魇: Parasomnia》這個繁中條目。因為遊戲支援中英日和馬來語,但平台上不會有馬來語頁面,也不會把中文翻成印尼文。邏輯算是明白,至少我自認為有看懂(或說不在乎未提及的狀況)。不過泛用性有限。

多語言真麻煩,比方:

  • 多人開會 一群會懂台中英三語的人,開會要講什麼?就我觀察是看每個語言講最爛的人有多爛。
  • 跨國公司 ERP 乙司開收據給甲司。甲乙司的員工、所在國、軟體系統可能都不只用一種語言。
  • 翻譯的排列 我個人想要菲律賓語翻成英文,簡中翻成繁中。
  • 相似語言的處理 缺少繁中時,能否用簡中替代?是否機翻繁中?還是直接試其他語言?阿拉伯文不知有無類似問題。

細緻一點:

  • 日文地名 地圖上如果可以一鍵開關翻譯,那漢字地名最好翻成拼音,方便我問路。但如果開關不便,那應該保留漢字,才不易混淆。

切換語言符號
#

「文/A」符號一看就是用來切換語言(或說切換文字)……能這樣想是因為我看得懂漢字和英文字母。

上回我將部落格文章貼到群組。越南人 D:「講一下你部落格都寫啥,我再決定要不要看,翻譯好麻煩。」我:「其實有英文頁面,但不是每篇文章都有…」。原來有些符號並不顯然。 LLM 建議

  • 使用全球符號「🌐」:我主觀認為這是代表網際網路,不是代表語言。
  • 使用對話框符號「💬」加上交換符號「🔄」:我能會意,不致誤解成聊天功能。但若它出現在影片播放器上,我會當作切換配音而非切換字幕。

心得
#

開需求好難,我從來不知道自己想要什麼。