快轉到主要內容

江湖

·364 字·1 分鐘·
閒聊 批兔

今天滑 FB 看到「相濡以沫,不如相忘於江湖」,想了一下怎麼翻譯。
別說江湖,連「與其… 不如… 」我都不知道怎麼翻了,請教估狗:

相濡以沫,不如相忘於江湖。
#

It’s better to forget each other in the rivers and lakes.
喂!我的口水咧?
這句太難了,換一個比較合理的句子好了。

與其延後,不如提前。
#

Instead of delaying, it is better to advance.
句型感覺還可以。
但詞性好像有點不平衡,換個簡單一點的好了。

與其吃壽司,不如吃飯糰。
#

Instead of eating sushi, it is better to eat a group.
這啥?原來是吃飯團呀?
那來個進階的。

進香團(是說我的輸入法居然有這個詞)
#

Into the incense
斷詞真難,我們回到江湖吧。

有人之處便有江湖
#

Somewhere there are rivers and lakes
人咧?

人在江湖,身不由己
#

People in the arena involuntarily
這句話好像不太通順。

江湖術士
#

River Lake Warlock
聽起來像水系魔導士。

英文好難。


※ 發信站: 批踢踢兔(ptt2.cc), 來自: xxx.xxx.xxx.xxx (美國)
Re: 我雖然吃很飽,但沒有閒到這種程度啦XD