今天滑 FB 看到「相濡以沫,不如相忘於江湖」,想了一下怎麼翻譯。
別說江湖,連「與其… 不如… 」我都不知道怎麼翻了,請教估狗:
相濡以沫,不如相忘於江湖。 #
It’s better to forget each other in the rivers and lakes.
喂!我的口水咧?
這句太難了,換一個比較合理的句子好了。
與其延後,不如提前。 #
Instead of delaying, it is better to advance.
句型感覺還可以。
但詞性好像有點不平衡,換個簡單一點的好了。
與其吃壽司,不如吃飯糰。 #
Instead of eating sushi, it is better to eat a group.
這啥?原來是吃飯團呀?
那來個進階的。
進香團(是說我的輸入法居然有這個詞) #
Into the incense
斷詞真難,我們回到江湖吧。
有人之處便有江湖 #
Somewhere there are rivers and lakes
人咧?
人在江湖,身不由己 #
People in the arena involuntarily
這句話好像不太通順。
江湖術士 #
River Lake Warlock
聽起來像水系魔導士。
英文好難。
–
※ 發信站: 批踢踢兔(ptt2.cc), 來自: xxx.xxx.xxx.xxx (美國)
Re: 我雖然吃很飽,但沒有閒到這種程度啦XD